Magazine Culture

(Anthologie permanente) Nelly Sachs, traductions inédites de Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé

Nelly SachsUn nouveau dossier de traductions inédites composé par Jean-René Lassalle et aujourd’hui consacré à Nelly Sachs (1891-1970). Jean-René Lassalle a complété ce choix de poèmes par un ensemble de liens et d’archives, dont un court entretien avec Nelly Sachs elle-même.
Abrités sont les amants
sous le ciel emmuré.
Un élément secret les alimente en souffle
et ils portent les pierres à la bénédiction,
et tout ce qui grandit
n’a plus chez eux qu’une patrie.
Abrités sont les amants
et pour eux seuls les rossignols encore trillent
et se sont pas éteints dans une surdité,
et les légendes feutrées de la forêt, les biches,
souffrent pour eux dans une douceur.
Abrités sont les amants
ils découvrent la douleur cachée du soleil du soir
qui saigne sur une branche de saule –
et dans les nuits s’entrainent souriants à mourir
une mort feutrée
avec toutes les sources qui coulent dans la nostalgie.
Extrait de : Nelly Sachs : Sternverdunkelung, Querido, 1949. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Geschirmt sind die Liebenden
unter dem zugemauerten Himmel.
Ein geheimes Element schafft ihnen Atem
und sie tragen die Steine in die Segnung
und alles was wächst
hat nur noch eine Heimat bei ihnen.
Geschirmt sind die Liebenden
und nur für sie schlagen noch die Nachtigallen
und sind nicht ausgestorben in der Taubheit
und des Waldes leise Legenden, die Rehe,
leiden in Sanftmut für sie.
Geschirmt sind die Liebenden
sie finden den versteckten Schmerz der Abendsonne
auf einem Weidenzweig blutend  –
und üben in den Nächten lächelnd das Sterben,
den leisen Tod
mit allen Quellen, die in Sehnsucht rinnen.
Extrait de : Nelly Sachs : Sternverdunkelung, Querido, 1949.  
/
golem Mort !
Un échafaudage se monte
et les charpentiers accourus
comme une meute de chiens
assoiffés
poursuivent ta spirale d’ombre.
golem Mort !
Nombril du monde,
ton squelette tend les bras
pour de fourbes bienfaits.
Tes côtes se déposent sur les latitudes de la Terre,
parfaitement mesurées.
golem Mort !
Au chevet de l’orphelin
se tiennent les quatre anges chérubins
offrant leurs ailes battantes
visage voilé –
tandis que dans les champs
l’herbe de la désunion est plantée
et des jardiniers dégénérés
font dans la lune mûrir des pommes.
Au ciel étoilé cependant soupèse
le vieillard à la balance
la fin pleine de larmes
depuis le nuage jusqu’au lombric.
golem Mort !
Personne pourtant n’arrive à te soulever
pour t’extraire du temps –
car enfoui est ton sang enivrant
et ton corps enseveli de fer
se décompose avec toute ordure
pour revenir au commencement.
Mais dans les ruines loge une double appétence.
La pierre emmitoufle son sommeil de mousses vertes
et dans l’herbe des fleurs stellaires
et soleils d’or sur leurs tiges apparaissent.
En les déserts
on aperçoit la beauté au lointain,
et qui a perdu l’épouse
enlacera l’air,
car le créé ne peut entièrement succomber -
Et toujours les étoiles déraillées
trouvent dans leur plus profonde chute
le chemin du retour à la demeure éternelle.
Extrait de : Nelly Sachs : Sternverdunkelung, Querido, 1949. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
golem Tod !
Ein Gerüst ist gestellt
und die Zimmerleute gekommen
und wie die Meute der Hunde
lechzend,
laufen sie deiner Schattenspirale nach.
Golem Tod!
Nabel der Welt,
dein Skelett breitet die Arme
mit falschem Segen!
Deine Rippen legen sich auf die Breitengrade der Erde
richtig zugemessen!
Golem Tod!
Am Bette des Waisenkindes
stehen die vier Cherubim
mit vorgeschlagenen Flügeln,
angesichtsverhüllt –
während auf den Feldern
das Kraut der Entzweiung gepflanzt wird
und verfallene Gärtner
am Mond die Äpfel reifen lassen!
Am Sternenhimmel aber wiegt
der Greis mit der Waage
das weinende Ende
von der Wolke zum Wurm!
Golem Tod!
Niemand aber vermag dich zu heben
aus der Zeit hinaus –
denn geborgt ist dein Rauschblut
und dein eisenumschütteter Leib
zerfällt mit allem Kehricht
wieder in den Beginn!
In den Ruinen aber wohnt doppelte Sehnsucht!
Der Stein umschläft grün mit Moos sich!
Und Sternblumen im Gras
Und goldene Sonnen auf Stengeln entstehn.
Und in den Wüsten
sieht man Schönes in der Ferne,
und wer die Braut verlor
umarmt die Luft,
denn nicht kann Geschaffenes zugrunde gehen –
Und alle entgleisten Sterne
finden mit ihrem tiefsten Fall
immer zurück in das ewige Haus.
Extrait de : Nelly Sachs : Sternverdunkelung, Querido, 1949.
/
Énigmes ardentes  (extraits)
Cette nuit
suivant une sombre rue latérale
j’en tournai le coin
Puis mon ombre se blottit
contre mon bras
Ce vêtement épuisé
voulait être porté
et la couleur Néant me parla :
Tu es au-delà !

Extrait de : Nelly Sachs : Glühende Rätsel, Insel, 1968. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Diese Nacht
ging ich eine dunkle Nebenstraße
um die Ecke
Da legte sich mein Schatten
in meinen Arm
Dieses ermüdete Kleidungsstück
wollte getragen werden
und die Farbe Nichts sprach mich an:
Du bist jenseits!

Extrait de : Nelly Sachs : Glühende Rätsel, Insel, 1968.
/
Nous tressons ici une couronne
Certains ont des violettes d’orage
moi seulement un brin d’herbe
empli par la langue silencieuse
qui ici fait fulgurer l’air –
Extrait de : Nelly Sachs : Glühende Rätsel, Insel, 1968. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Wir winden hier einen Kranz
Manche haben Donnerveilchen
ich nur einen Grashalm
voll der schweigenden Sprache
die hier die Luft blitzen läßt –
Extrait de : Nelly Sachs : Glühende Rätsel, Insel, 1968.
Les poésies complètes de Nelly Sachs en trois livres sont parues en français chez l’éditeur Verdier dans une traduction de Mireille Gansel.
Les poésies complètes de Nelly Sachs en trois livres sont parues en français chez l’éditeur Verdier dans une traduction de Mireille Gansel.
On peut entendre la voix de Nelly Sachs dire le poème « Abrités sont les amants » en 1960 
Voir Nelly Sachs vivante dans un court entretien à la télévision (en allemand)

Écouter un extrait du cycle de petits poèmes « Glühende Rätsel » (Enigmes ardentes) mis en musique pour mezzosoprano et ensemble par le compositeur suisse contemporain Heinz Holliger. Le premier chanté est « Cette nuit » traduit ici. Descendre sur l’écran bleu et l’activer.
Nelly Sachs dans Poezibao :  
bio-bibliographie, extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4, rencontre autour de, extrait 5, un entretien épistolaire avec Lionel Richard (1968), extrait 6 (correspondance avec Paul Celan) extrait 7, extrait 8, extrait 9, extrait 10, livre Nelly Sachs, éthique et modernité, présentation , extrait 11 
extrait 12 : http://poezibao.typepad.com/poezibao/2016/07/anthologie-permanente-nelly-sachs-et-paul-celan-correspondance-dossier-de-jean-ren%C3%A9-lassalle.html
Traductions, choix et documents proposés par Jean-René Lassalle
image : copie d'écran du lien n°2, entretien avec Nelly Sachs.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines