Si avec le temps meurt cette chimère
de chercher une lumière qui jamais ne sera nôtre,
si les rêves deviennent une ombre noire
sous un ciel cerné par l’orage,
si le lieu de l’amour est la menace
et sa nudité l’éclat d’une pièce de monnaie,
si le plaisir ne nous suffit pas, si l’habitude
c’est ce miroir brisé, sans beauté,
mettons la vie au rebut et que la vaine
mémoire du silence soit ton héritage
écrit dans une fin qui nous condamne.
*
De la renuncia
Si con el tiempo muere la quimera
de buscar una luz que nunca es nuestra,
si los sueños se tornan negra sombra
bajo un cielo cerrado de tormenta,
si el lugar del amor es la amenaza
y su desnudo un brillo de monedas,
si el placer no nos basta y la costumbre
es ese espejo roto, sin belleza
dobléguese la vida y que la vana
memoria del silencio sea tu herencia
escrita en el final que nos condena.
***
José Gutiérrez (Nigüelas, Espagne, 1955) – Poésie espagnole (1945-1990). Anthologie (Points Poésie, 2007) – Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet.