tu n’es pas ici ces marques de bic
à peine écrites sont balayées par vent fort
le vide comme un oiseau mort s’élève vers ton visage
lune de funéraille à main brisée
refeuilletant tes jours
jusqu’à la page de l’absence
en écrivant tu
savoures cet anéantissement
comme la trace sonore d’un autre
os écrasés distraitement crachés dans un coin
frappement sonore creux de l’eau sur l’eau
pénètre distraitement le souffle
pénètre un fruit lointain cesse de voir autrui
ces crânes éparpillés sont toi-même
vieillissant en une nuit entre lignes et mots
ta poésie invisible traverse le monde
*
流亡之书
你不在这里 这笔迹
刚刚写下就被一阵狂风卷走
空白如死鸟在你脸上飞翔
送葬的月亮一只断手
把你的日子向回翻动
翻到你缺席的那一页
你一边书写一边
欣赏自己被删去
像别人的声音
碎骨头随随便便啐到角落里
水和水摩擦的空洞声音
随随便便移入呼吸
移入一只梨就不看别人
一地头颅都是你
在字里行间一夜衰老
你的诗隐身穿过世界
*
The Book of Exile
You are not here these strokes of the pen
barely writ down when mad winds sweep them away
emptiness like dead birds soars above your face
funereal moon a severed hand
flips back your days
back to the page where you are absent
you write and all the while
y ou relish your deletion
Like anyone else’s voice
bones crushed and spat in a corner just like that
the hollow voice of water on water
entering breath just like that
entering a pear without looking at anyone else
floor covered in skulls and each of them you
grown old overnight between the lines
as your poetry travels the world in hiding
***
Yang Lian (Bern, 1955) – Wu ren cheng (1990-98) – Traduit du chinois par Jean-René Lassalle et Cosima Bruno – The Dead in Exile (Kingston ACT: Tiananmen Publications, 1990) – Translated by Mabel Lee.