Voici encore une fenêtre
où encore on ne dort.
peut-être – on boit du vin
peut-être – on est assis.
Ou simplement ils sont deux
qui ne défont pas leurs mains.
Dans chaque maison, ami,
il y a une fenêtre ainsi.
Cri des ruptures et des rencontres,
c’est toi, fenêtre dans la nuit !
Peut-être – centaines de chandelles,
peut-être – trois chandelles.
Non, point de repos
pour mon esprit.
Dans ma maison toujours
il en fut ainsi.
Prie, ami, pour la maison sans sommeil,
pour la fenêtre éclairée.
*
Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
Не от свеч, от ламп темнота зажглась:
От безсонных глаз!
Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи…
Нет и нет уму
Моему покоя.
И в моём дому́
Завелось такое.
Помолись, дружок, за безсонный дом,
За окно с огнём!
*
Here’s another window
with more sleepless people!
Perhaps – drinking wine or
perhaps only sitting,
or maybe two lovers are
unable to part hands.
Every house has
a window like this.
A window at night: cries
of meeting or leaving.
Perhaps – there are many lights,
perhaps – only three candles.
But there is no peace in
my mind anywhere, for
in my house also, these
things are beginning:
Pray for the wakeful house,
friend, and the lit window.
23 décembre 1916
***
Marina Tsvétaïeva (1892-1941) – Insomnie et autres poèmes (Poésie/Gallimard, 2011) – Bride of Ice: New Selected Poems (Carcanet, 2009) – Translated by Elaine Feinstein.