Mais là n’est pas le sujet du jour bien qu’il s’agisse d’un sujet drôlement intéressant ! Cependant vous ne vous êtes peut-être jamais posé la question, mais après tout, les anglais doivent bien employer quelque vocabulaire français dans leur langage ? D’ailleurs à bien y réfléchir vous connaissez peut-être quelques mots français ou expressions que vous avez déjà entendus prononcés avec un accent anglophone… je vous laisse y réfléchir.
Connotations et parts de l’anglais et du français dans chacune des langues
Connotation et part de l’anglais dans la langue française
Vous avez certainement noté comme l’emploi de mots anglais dans la langue française a une connotation “cool”. Le français c’est compliqué, le français c’est chiant et difficile à écrire alors y mettre des pointes anglophones ça fait tout de suite plus “in”. Et pourtant malgré la liste de mots fournie plus haut, l’anglais n’est pas tant présent que ça dans notre langage ! D’aucuns auront beau décrier l’envahissement de mots anglophones employés dans la langue de Molière de nos jours, le français n’est pourtant estimé composé de langages étrangers qu’à hauteur de 13% (soit 4200 mots). L’anglais y occupe certes la première position avec environ 1000 mots, soit 25% environ des mots d’origine étrangère mais qui, ramené à tout le vocabulaire français, le fait tomber à un pourcentage d’à peine plus de 3%.
Enfin, et rappelons également, que le français a toujours été LA langue diplomatique employée dans les relations internationales et ce jusqu’à la fin de la première guerre mondiale où le traité de Versailles est rédigé en anglais et en français. L’anglais grignotera alors du terrain petit à petit et le français perd encore du terrain de nos jours bien qu’il soit toujours employé et résiste à disparaitre de nombreuses institutions comme au comité des Jeux Olympiques.
Connotation et part du français dans la langue anglaise
Eh bien c’est tout l’inverse pour les anglophones avec le vocabulaire français ! En effet, le français c’est le prestige, c’est le luxe, c’est le snobisme (mot d’origine anglaise par ailleurs !), c’est le côté pédant et c’est notre réputation arrogante. Cela peut paraitre négatif au premier abord mais au final être associé au luxe, à la culture, à la supériorité intellectuelle, c’est plutôt flatteur.
Tout cela peut s’expliquer en grande partie par un fait historique, celui de la conquête de l’Angleterre par Guillaume Le Conquérant qui monta sur le trône en 1066 et instaura le français comme langue d’usage dans les hautes sphères, à savoir la cour du roi, l’administration et la culture. Cette période dura tout de même 300 ans durant lesquels environ 10 000 mots furent adoptés dans le langage anglais dont pas moins des 3/4 seraient encore employés dans des domaines comme le gouvernement, la loi, l’art et la littérature. Plus du tiers du vocabulaire anglais dériverait d’ailleurs directement ou indirectement du français ce qui impliquerait qu’un anglophone désirant apprendre le français connaitrait déjà 15 000 mots français.
Vocabulaire français utilisé par les anglophones (tout du moins les Australiens)
Peut-être connaitrez vous un voire deux mots français que les anglophones sont susceptibles d’utiliser. Si vous en avez trouvé davantage alors là chapeau ! Personnellement, je n’en connaissais que très peu et j’espère que vous serez aussi surpris que je l’ai été en apprenant la quantité de mots et expressions françaises qu’ils utilisent en réalité !
Allez passons finalement à cette fameuse liste de mots et expressions français utilisés par les australiens (à imaginer prononcés avec un accent anglais bien évidemment
Cuisine
- Haute cuisine
- Entrée
- A la carte = marqué dans certains restaurants un peu “standing” ou “classe”
- Bon appétit = rarement dit par les anglophones au début d’un repas, la traduction serait “Enjoy your meal” (appréciez votre repas) mais ils ne le disent pour ainsi dire jamais, peut-être même plus souvent directement en français
- Croissant
- Hors d’œuvre
- Petit-four
Relationnel
- Etiquette
- Savoir-faire
- Savoir-vivre
- RSVP = Répondez S’il Vous Plait, en clair il s’agit d’une invitation qui vous est adressée et à laquelle vous êtes priés de répondre si vous comptez venir ou non, je ne suis même pas sûr que les anglophones sachent vraiment ce que ces lettres veulent dire ^^
- Vis-à-vis = regarding en anglais
Insolite
- Coup de grâce
- Cul-de-sac = dead end street ou no through road bref une impasse
- double entendre = mauvaise traduction du terme “double hearing”, en clair ça serait plutôt un “double-sens” en français correct
- Enfant terrible
- Gaffe
- Souvenir = principalement employé pour les souvenirs qu’on rapporte de vacances par exemple pas pour les souvenirs liés au passé (dans la tête)
Culture
- Encore = pourquoi dans la catégorie culture ? Parce qu’au lieu de hurler “une autre ! une autre !” comme nous à la fin des concerts, les anglophones vont hurler “Encore ! Encore !”. J’ai déjà été témoin et ça fait très bizarre ! Plutôt marrant ^^
- Haute couture
- Debut = plutôt utilisé comme verbe et lié à un événement dans le genre “the play will debut at 8pm” (la pièce - de théâtre - va commencer à 20h)
- Venue = souvent associé à “comment se rendre” à un événement
- Mardi gras = utilisation plus que confirmée grâce au festival Mardi Grass de Nimbin dont je vous laisse deviner le thème, qui se déroule justement pour Mardi Gras
Expressions
- Je ne sais quoi = très pédant, souvent employé pour décrire un produit luxueux (a perfume with a je ne sais quoi of paradise = un parfum avec un je ne sais quoi de paradis)
- C’est la vie = ça c’est quand ils essaient d’être philosophes (nos philosophes français sont très réputés !)
- C’est la guerre
- Déjà-vu = utilisé pour décrire une impression de “déjà-vu”
- Voilà ! = utilisé pour confirmer des propos genre “c’est cela !”
Amour/Amourettes
- Femme fatale = ça nous fait une belle réputation ça ^^
- Fiancé/fiancée = pas compliqué, c’est le même mot que pour nous, ils l’utilisent tel quel avec une prononciation qui me fait toujours sourire ^^
- Ménage à trois = pas besoin d’un dessin j’imagine ?
- Rendez-vous = contrairement à nous, un rendez-vous en anglais signifie un rendez-vous galant.
- Faux ménage = en clair, tromper quelqu’un, des amants
Il ne s’agit là que d’une liste succincte de mots et expressions employés par les australiens ! Je peux vous certifier que celles-ci sont bel et bien utilisées pour les avoir soit entendues de mes propres oreilles soit les avoir eues fournies par un de mes colocs (Michael !). Certaines sont bien évidemment plus ou moins employées vous vous en serez doutés, ce n’est pas tous les jours qu’on proclame un “c’est la guerre” alors qu’on emploie relativement souvent un “c’est la vie”, “à la carte”, “fiancé”, “cul-de-sac” ou “souvenir”.
Adresses utiles et appel à témoins
Si le sujet vous a intrigué et que vous êtes curieux d’en savoir davantage quant aux autres mots que les anglophones nous empruntent, je vous invite à consulter ces liens :
- Liste de mots et expressions françaises employés en anglais
- Liste de 420 mots et expressions françaises utilisés en anglais
- Une liste beaucoup plus courte de mots et expressions françaises usitées en anglais
Et vous ? Quels mots ou expressions avez vous déjà entendus lors de conversations en anglais ? Quels sont ceux qui vous font marrer ? J’attends votre retour là dessus