Armé de la vision des guêpes étroites
Suçant l’axe terrestre, l’axe terrestre,
Je sens tout ce qu’il m’a fallu rencontrer,
Et je m’en souviens par cœur et vainement.
Moi qui ne dessine pas, ne chante pas,
Ne dirige pas l’archet à la voix noire :
Je me contente de boire la vie, j’aime
jalouser aux guêpes leur force, leur ruse.
Oh, que vienne, et n’importe lequel, un jour
Où le dard de l’air et la chaleur d’été
M’obligeront, évitant sommeil et mort,
À l’entendre, axe terrestre, axe terrestre.
*
Вооруженный зреньем узких ос,
Сосущих ось земную, ось земную,
Я чую все, с чем свидеться пришлось,
И вспоминаю наизусть и всуе.
И не рисую я, и не пою,
И не вожу смычком черноголосым:
Я только в жизнь впиваюсь и люблю
Завидовать могучим, хитрым осам.
О, если б и меня когда-нибудь могло
Заставить — сон и смерть минуя —
Стрекало воздуха и летнее тепло
Услышать ось земную, ось земную…
*
Armed with the eyesight of narrow wasps
That suck at the axis of the earth,
I smell everything that’s come my way,
Fruitlessly remembering it by heart.
I neither sing, nor draw,
Nor scrape a black-voiced bow across a string:
I only sting life, and love
To envy the energy of subtle wasps.
Oh if only heat of summer, sting of air,
Could – sidestepping sleep and death –
Some day goad me into hearing
The buzz of earth, buzz of the earth.
Voronej, 8 février 1937
***
Ossip Mandelstam (1891-1938) – Œuvres complètes (Le Bruit du Temps-Dogana, 2018) – Traduit du russe par Jean-Claude Schneider – Selected Poems (Penguin, 1991) – Translated by James Greene.