Des temps comme des étoiles
ou de vastes albâtres
sanglotés,
celui qui avait feint d’être le soleil
et n’était guère plus
qu’une paisible flamme,
l’amour en violence
en grelot
et savoir qu’il en est ainsi
les yeux ouverts,
comprendre le venin :
à deux tranchants
*
do amor
Tempos como de estrelas
ou largos alabastros
soluçados,
aquele que fingira ser o sol
e era pouco mais
que chama quieta,
o amor em violência
e cascavel
e saber que era assim :
olhos abertos,
entender que o veneno :
de dois gumes
***
Ana Luísa Amaral (Lisbonne, 1956) – L’art d’être tigre (Le Phare du Cousseix, 2015) – Traduit du portugais par Catherine Dumas.