on marche sur le fil d’une lame.
Aux yeux tu es lueur qui vacille,
au pied, étendue de glace qui se fêle ;
qui t’aime le plus ne te touche donc pas.
Si tu surviens dans les âmes envahies
de tristesse et les éclaires, ton matin
est doux et troublant comme les nids sous les toits.
Mais rien ne rachète les pleurs de l’enfant
dont entre les maisons le ballon s’envole.
*
Felicità raggiunta, si cammina
per te sul fil di lama.
Agli occhi sei barlume che vacilla,
al piede, teso ghiaccio che s’incrina;
e dunque non ti tocchi chi più t’ama.
Se giungi sulle anime invase
di tristezza e le schiari, il tuo mattino
è dolce e turbatore come i nidi delle cimase.
Ma nulla paga il pianto del bambino
a cui fugge il pallone tra le case.
*
Happiness achieved, for you
we walk on a knife-edge.
You’re an uncertain glimmer to the eyes,
underfoot taut, cracking ice;
so he who loves you best must never touch you.
If you encounter souls assailed
by sadness and delight them,
your morning’s sweet and aflutter, like nests in the eaves.
But nothing comforts the child who grieves
for the balloon thafs gone between the houses.
***
Eugenio Montale (1896-1981) – Os de seiche (Ossi di seppia