La neige craque comme du pain chaud
et la lumière est pure comme le regard de certains êtres humains
et je pense au pain et aux regards
tandis que je marche sur la neige.
Aujourd’hui c’est dimanche et il me semble
que le matin n’existe pas uniquement sur la terre
mais qu’il est entré doucement dans ma vie.
Je vois la rivière comme un acier obscur
descendre parmi la neige.
Je vois l’aubépine : flamber le rouge,
l’aigre fruit de janvier.
Et les chênes, sur la terre brûlée,
résister en silence.
Aujourd’hui, dimanche, la terre est semblable
à la beauté, à la nécessité
de ce que j’aime le plus.
*
Invierno
La nieve cruje como pan caliente
y la luz es limpia como la mirada de algunos seres humanos,
y yo pienso en el pan y en las miradas
mientras camino sobre la nieve.
Hoy es domingo y me parece
que la mañana no está únicamente sobre la tierra
sino que ha entrado suavemente en mi vida.
Yo veo el río como acero oscuro
bajar entre la nieve.
Veo el espino: llamear el rojo,
agrio fruto de enero.
Y el robledal, sobre tierra quemada,
resistir en silencio.
Hoy, domingo, la tierra es semejante
a la belleza y la necesidad
de lo que yo más amo.
*
Winter
The snow rustles like hot bread
and the light is clean as the gaze of some human beings,
and I think about the bread and the glances
while I walk on the snow.
Today is Sunday and it seems to me
that the morning is not only on earth
but has entered smoothly into my life.
I see the river like dark steel
go down through the snow.
I see the hawthorn: flaring red,
sour fruit of January.
And the oak grove, on scorched earth,
resist in silence.
Today, Sunday, the earth is similar
to beauty and the need
of what I love the most.
***
Antonio Gamoneda (Oviedo, Espagne, 1931) – Blues castellano (Bartleby, 2007) – Blues castillan (José Corti, 2004) – Traduit de l’espagnol par Jacques Ancet.