Cherche-moi à travers la clarté printanière.
Je suis l’envol d’ailes que nul n’a entendu,
Je suis un soupir, rayon de soleil qui erre,
Mais plus léger : le voici là, j’ai disparu.
Mon éternelle amie, non, rien ne nous sépare !
Je suis ici, écoute. Et vivantes, tes mains
Peuvent m’effleurer aussi, même sans me voir,
En se tendant vers la flamme du quotidien.
Ferme un instant les yeux, et que ton pas s’arrête.
Voilà, je vais faire un effort, encore un peu,
Et tout au bout de tes doigts frémissants, peut-être,
Je jaillirai – invisible plume de feu.
*
Ищи меня
Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был.
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.
Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня —
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.
*
Look for Me
Look for me in spring’s transparent air.
I flit like vanishing wings, no heavier than
a sound, a breath, a sunray on the floor;
I’m lighter than that ray – it’s there: I’m gone.
But we are friends for ever, undivided!
Listen: I’m here. Your hands can feel the way
to reach me with their living touch, extended
trembling into the restless flame of day.
Happen to close your eyelids, while you linger…
Make me one final effort, and you might
find at the nerve-ends of each quivering finger
brushes of secret fire as I ignite.
20 December 1917 – 3 January 1918
***
Vladislav Khodassévitch (1886-1939) – Poésie (Circé, 2016) – Traduit du russe par Henri Abril – Selected Poems (The Overlook Press, 2014) – Translated into English by Peter Daniels.