Personne ne peut vous sauver à part vous-même.
Vous serez jeté encore et encore
Dans des situations presque impossibles.
Ils essaieront encore et encore
Par des subterfuges, la tromperie, la force,
De vous soumettre, abandonner et/ou mourir à l’intérieur.
Personne ne peut vous sauver à part vous-même
Et il serait facile d’échouer,
Si facile.
Mais non, non, non.
Regardez-les simplement
Ecoutez-les.
Voulez-vous être comme ça ?
Un être sans visage, sans esprit, sans cœur ?
Voulez-vous expérimenter la mort avant la mort ?
Personne ne peut vous sauver à part vous-même.
Et vous valez la peine d’être sauvé.
C’est une guerre pas facile à gagner
Mais si quelque chose vaut bien la peine d’être sauvé
Là voilà.
Pensez-y.
Pensez à vous sauver.
*
nobody can save you but
yourself.
you will be put again and again
into nearly impossible
situations.
they will attempt again and again
through subterfuge, guise and
force
to make you submit, quit and/or die quietly
inside.
nobody can save you but
yourself
and it will be easy enough to fail
so very easily
but don’t, don’t, don’t.
just watch them.
listen to them.
do you want to be like that?
a faceless, mindless, heartless
being?
do you want to experience
death before death?
nobody can save you but
yourself
and you’re worth saving.
it’s a war not easily won
but if anything is worth winning then
this is it.
think about it.
think about saving your self.
***
Charles Bukowski (1920-1994) – Sifting Through the Madness for the Word, the Line, the Way – Traduit par ?