Aux matins d’eau morte
châssis d’abîme aux labours des mois et des amours
sous les paupières du demi-sommeil
j’entends ton souffle pénétrer la lumière
Le printemps rose et suant
monte des forêts
L’été chauffé à blanc
Octobre dans son sang
et ses écorces vermoulues
L’hiver avec le rythme sourd de l’espace
Mesures du temps et toi dans l’ardente substance
Tout un voyage est resté en nous
et notre rêve dérive
vers le reste du monde
*
On mornings of dead waters
abyssal frame of tilled months and loves
under the eyelids of semi-sleep
I hear your breathing as it pierces the light
The spring, pink and sweaty,
rises from the woods
The summer white-hot
October and its blood
and worm-eaten bark
The winter with the muffled rhythm of space
Measures of time and you in in fiery matter
An entire voyage remains inside us
and our dream drifts
toward the rest of the world
***
Marie Uguay (1955-1981) – L’outre-vie (1979) – Poèmes (Boréal, 2005) – Selected Poems (Guernica Editions, 1990) – Translated from the French by Daniel Sloate.