Partout nous sommes. Et nulle part.
Et nous croisons le vent d’hiver,
Qui, jour et nuit, dans les églises,
Chante et souffle sur les cierges.
Souvent, nous croyons voir — là-bas,
Sur les murs sombres, au tournant,
Où nous passions, jadis, chantant,
Quelqu’un qui chante, quelqu’un qui passe.
Je regarde le vent d’hiver :
J’ai peur de saisir le profond.
Je blêmis. Et j’attends. Sans dire
Qui maintenant doit s’ébranler.
Oh, je sais tout. Mais nous sommes deux.
Il ne peut plus être question
Que désormais nous marchions seuls,
Et que Quelqu’un souffle les cierges.
*
Мы всюду. Мы нигде. Идем,
И зимний ветер нам навстречу
В церквах и в сумерки и днем
Поет и задувает свечи.
И часто кажется — вдали,
У темных стен, у поворота,
Где мы пропели и прошли,
Еще поет и ходит Кто-то.
На ветер зимний я гляжу:
Боюсь понять и углубиться.
Бледнею. Жду. Но не скажу,
Кому пора пошевелиться.
Я знаю всё. Но мы — вдвоем.
Теперь не может быть и речи,
Что не одни мы здесь идем,
Что Кто-то задувает свечи.
*
We are everywhere. We are nowhere. We walk
And the winter wind blows at us.
In churches both at dusk and during the day
It sings and blows out the candles.
And it often seems that in the distance,
At dark walls or at a corner
Where we sang and passed,
There still sings and walks Someone.
I gaze at the winter wind:
I am afraid to understand and go into it.
I grow pale. I wait. But I will not say
For whom it is time to stir.
I know everything. But we two are together.
There can be no question now
That we are not walking here alone,
That Someone is blowing out the candles.
5 Décembre 1902
***
Alexandre Blok (1880-1921) – Le Monde terrible (Poésie/Gallimard, 2003) – Traduit du russe par Pierre Léon – Poems of Sophia (Semantron Press, 2014) – Translated by Boris Jakim.