Le métier de traducteur n'est pas aussi simple que le croient la plupart des personnes. En effet, dans le monde du marketing, c'est une place très importante et la personne a pour rôle d'assurer la notoriété de l'entreprise. Dans ce cas, il est préférable de faire appel à un professionnel de la traduction dans la rédaction Web.
Rôle du traducteur
Le site web d'une entreprise doit être traduit en plusieurs langues dans l'éventualité où elle œuvre dans l'internationale. C'est un moyen de lancer la société ou de garder sa notoriété. Le rôle du traducteur est donc de traduire les articles et tous les contenus du site pour la facilité d'accès des citoyens internautes dans les autres pays. Certains points sont à voir dans ce cas. En premier lieu, il est important de garder la qualité de la traduction. Il faut que le traducteur sache respecter les règles de grammaire et les règles de syntaxes du pays. Les traductions mot à mot sont à éviter, car il y a des risques pour que cela ne s'accorde pas au sens d'origine du texte.
Le traducteur doit connaître les différents termes techniques possibles dans les documents. La mise en page, c'est-à-dire le plan et la forme du contenu doit être respectés après la traduction. Dans l'éventualité où le client présente des exemples de documents traduits, il est préférable de suivre sauf si le traducteur trouve des avantages à travers d'autres modèles, ce qu'il devra expliquer au client. Enfin, il est important pour le traducteur de voir les cibles de cette page. Après constatation des différents internautes qui liront le texte, notamment en fonction de la langue de la traduction, il faut jouer le style du texte et du contexte pour attirer ces personnes ciblées. Avec la prestation d'un professionnel, le client d'aura aucun souci à ce sujet.
Rôle du client
Cependant, le traducteur n'est pas le seul à travailler dur pour la réussite de la traduction. Le client possède également un rôle important. Pour commencer, il faut savoir si tel ou tel traducteur est compétent pour le travail. Pour cela, il est préférable de lui faire passer un test ou de voir les différents échantillons de traductions effectués. Ensuite, il est recommandé d'envoyer un exemple au traducteur pour s'assurer qu'il saura comment s'y prendre. Et enfin, la relecture n'est pas à négliger. En faisant appel à deux ou trois correcteurs, le client s'assure qu'il n'y a plus aucune faute.
D'autres astuces sont pratiques pour éliminer et changer le maximum d'imperfection dans le texte traduit. Il est à noter que ce rôle revient toujours au client. Dans ce cas, il faut voir la forme : la longueur est-elle encore respectée ? Si non, pourquoi ? Une autre stratégie, c'est de faire retraduire le texte dans la langue d'origine. Pour cela, il faut trouver une personne qui n'aurait jamais lu le document original et lui demander de traduire le texte traduit dans la première langue. De ce fait, le client s'assure que le sens reste intact et que le texte est compréhensible. Enfin, en lisant à haute voix le texte traduit, il est plus facile de distinguer les erreurs.
En effet, la lisibilité et le sens du texte seront plus discernables. Et une audience pourra faire des remarques sur les défauts du texte. Mais le plus important pour éviter les fautes dans les traductions, c'est de faire appel à la prestation d'un professionnel. Il est à noter que chacun a son propre rôle à jouer. Et c'est pour cela qu'il faut éviter d'effectuer des changements dans le texte du traducteur. Il a eu des idées en l'écrivant et il est préférable de lui demander de pratiquer les changements selon ses idées.