Paul Celan – Je te connais…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

(JE TE CONNAIS, tu es la très courbée.
Et moi, le transpercé, te suis assujetti.
Où flambe un mot qui témoignerait pour nous deux ?
Toi, tout à fait réelle. Moi, tout entier folie.)

*

(ICH KENNE DICH, du bist die tief Gebeugte,
ich, der Durchbohrte, bin dir untertan.
Wo flammt ein Wort, das für uns beide zeugte?
Du – ganz, ganz wirklich. Ich – ganz Wahn.)

*

(I KNOW YOU, you are the deeply bowed,
I, the transpierced, am subject to you.
Where flames a word, would testify for us both?
You—all, all real. I—all delusion.)

***

Paul Celan (1920–1970)Atemwende (Suhrkamp, 1967) – Renverse du souffle (Points, 2006) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Breathturn into Timestead (Farrar, Straus and Giroux, 2014) – Translated by Pierre Joris.