Si j’ai du goût, ce n’est guère
Que pour la terre et les pierres.
Je déjeune toujours d’air,
De roc, de charbons, de fer.
Mes faims, tournez. Paissez, faims,
Le pré des sons.
Attirez le gai venin
Des liserons.
Mangez les cailloux qu’on brise,
Les vieilles pierres d’églises ;
Les galets des vieux déluges,
Pains semés dans les vallées grises.
*
Hunger
What appetite I have
Is for earth and stones.
I feed always on air,
Rock, iron, coals.
My hungers, turn. Hungers, graze
The fields of bran.
Gather bright poisons
of bindweed.
Eat the stones that they break,
The old church-stones;
Pebbles from old floods,
Bread sown in grey valleys.
***
Arthur Rimbaud (1854-1891) – Une saison en enfer (1873) – Collected Poems (Oxford World’s Classics, 2001) – Translated by Martin Sorrell.