J’étais l’enfant d’il y a tant d’années…
Je n’avais pas du tout changé…
Voila l’intérêt qu’il y a à savoir ôter le masque.
On est toujours l’enfant,
Le passé qui demeure,
L’enfant.
J’ai enlevé le masque, et puis je l’ai remis.
Comme ça c’est mieux.
Comme ça je suis le masque.
Et je retourne à la normale comme on arrive au terminus.
*
Depus a máscara e vi-me ao espelho…
Era a criança de há quantos anos…
Não tinha mudado nada…
É essa a vantagem de saber tirar a máscara.
É-se sempre a criança,
O passado que fica,
A criança.
Depus a máscara, e tornei a pô-la.
Assim é melhor.
Assim sou a máscara.
E volto à normalidade como a um términus de linha.
18-8-1934
***
Fernando Pessoa (1888-1935) – Álvaro de Campos – Anthologie essentielle (Chandeigne, 2016) – Traduit du portugais par Patrick Quillier.