Qui vogue sur l’eau de cristal ?
Que cherche-t-il en d’autres terres,
Que laisse-t-il au sol natal ?
Le vent siffle, les flots miroitent,
Et le grand mât grince en ployant ;
Vers nul bonheur il ne se hâte,
Nul bonheur ne quitte en fuyant…
Un rayon d’or luit sur sa tête,
Sous lui glisse un azur parfait,
Mais il désire la tempête,
Comme pour y chercher la paix.
*
Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой:
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
*
The Sailing Ship
White on the blue, the sail has gone,
to vanish with the breeze;
what does the sailor seek alone
in far-off seas?
His tackle tautens in the stress
of favouring winds astir;
alas, he seeks not happiness,
nor flies from her.
The sun is bright above; below,
the ripples curve and crease;
he, rebel, craves a storm, as though
in storm were peace.
1832
***
Mikhaïl Lermontov (1814-1841) – Anthologie de la poésie russe (Poésie/Gallimard, 1993) – Traduit du russe par Katia Granoff – Translated by by Cornford and Salaman.