Seul gémit le bois,
Le poète au fond
Du cœur connaît l’effroi.
Le cœur s’arrête, hélas,
À tout jamais,
Et gicle à sa place
Un liquide mauvais,
Le monde sans moi
Ailleurs tournera,
Et le ver des morts
Rongera mon corps.
*
Но нет мне ответа –
Скрипит лишь доска,
И в сердце поэта
Вползает тоска.
Но сердце застынет,
Увы, навсегда,
И желтая хлынет
Оттуда вода,
И мир повернется
Другой стороной,
И в тело вопьется
Червяк гробовой.
1932
***
Nikolaï Oleïnikov (1898-1937) – Un poète fusillé (Gallimard, 2016) – Extrait du poème « Gloutonnerie » (Чревоугодие) – Traduit du russe et préfacé par Anne de Pouvourville.