– qui apparaît maintenant sur la plage –,
cède doucement,
sans réserve,
au mouvement de l’eau.
Être ainsi dans le monde
même par-delà l’intelligence
qui soupèse tout.
Adopter la façon du bateau
afin de s’intégrer
dans l’harmonie.
*
El barco vacío
-ahora que amanece sobre la playa-,
dócilmente cede,
sin reparos,
al movimiento del agua.
Así estar en el mundo,
aún después de la inteligencia
que todo considera.
Optar por el modo del barco
a fin de integrarse
en la armonía.
***
Ángel Bonomini (1929-1994) – Torres para el silencio (1982) – Tours de silence (Arfuyen, 2004) – Traduit de l’espagnol (Argentine) par Silvia Baron Supervielle