Ne s’accrochent que des choses dont je n’ai nul besoin.
Indignation lassée, résignation ardente.
Les bourreaux emportent les rochers. Dieu écrit sur le sable.
Chambres calmes.
Les meubles sont prêts à l’envol dans la clarté lunaire.
Doucement j’entre en moi
par une forêt d’armures creuses.
*
Jag släpar som en dragg över världens botten.
Allt fastnar som jag inte behöver.
Trött indignation, glödande resignation.
Bödlarna hämtar sten, Gud skriver i sanden.
Tysta rum.
Möblerna står flygfärdiga i månskenet.
Jag går sakta in i mig själv
genom en skog av tomma rustningar.
*
I drag like a grapnel over the world’s floor—
everything catches that I don’t need.
Tired indignation. Glowing resignation.
The executioners fetch stone. God writes in the sand.
Silent rooms.
The furniture stands in the moonlight, ready to fly.
I walk slowly into myself
through a forest of empty suits of armor.
***
Tomas Tranströmer (1931-2015) – La place sauvage (Det vilda torget,1983) – Œuvres complètes 1954-2002 (Le Castor astral, 2016) – Traduit du suédois par Jacques Outin – The Great Enigma (New Directions, 2006) – Translated by Robin Fulton