Tarjei Vesaas – Voyage

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Nous finîmes par sortir
de la brume de la nuit.
A présent, personne ne reconnaissait personne.
Le sens, nous l’avions perdu en chemin.
Personne ne demanda non plus avec insistance :
Qui es-tu ?

Répondre, nous ne le pouvions pas.
Nous avions perdu
nos noms.

Loin de là, le tonnerre
venu d’un cœur qui ne cède pas
déjà à l’œuvre.
Nous écoutions sans comprendre.
Nous étions arrivés au plus lointain des lointains.

*

Reisa

Vi dukka endeleg fram att
av natt-skodda.
Ingen kjende einannen no.
Sansen var mist på ferda.
Ingen spurde heller krevjande:
Kven er du?

Svara kunne vi ikkje,
vi hadde mist
namna våre.

Langt borte dundra det
frå eit ubendig hjarte
som stadig var i arbeid.
Vi lydde utan å skjønne.
Vi var komne
lenger enn langt.

*

The Journey

At last we emerged
from the night mist.
No one recognized anyone now.
The faculty was lost on the journey.
No one asked or demanded:
Who are you?

We couldn’t have answered,
we had lost
our names.

Far away hammered
an unbending heart
still at work.
We listened without understanding.
We had come
farther than far.

***

Tarjei Vesaas (1897-1970)Liv ved straumen (1970) – Lisières du givre (Grèges, 2007) – Traduit du néo-norvégien par Eva Sauvegrain et Pierre Grouix – Beyond the Moment (Allardyce, Barnett, 2001) – Translated by Anthony Barnett