je sais qu’une certaine nuit
dans une certaine chambre
mes doigts
caresseront
bientôt
une douce
et claire
chevelure
il y aura des chansons comme aucune radio
n’en a joué
avec de la tristesse partout, et
tout ça se mélangera.
*
We will taste the islands and the sea
I know that some night
in some bedroom
soon
my fingers will
rift
through
soft clean
hair
songs such as no radio
plays
all sadness, grinning
into flow.
***
Charles Bukowski (1920-1994) – Love Is a Dog from Hell (1977) – L’amour est un chien de l’enfer (Grasset, 2011) – Traduit de l’américain par Gérard Guégan.