Je ne suis pourtant jamais dedans ou dehors qu’à moitié,
mieux à l’aise et chez moi dans cette angoisse-là,
sachant tomber plus bénéfique à ma nature.
Fort efficace à la renverse, ou resserré pour tanguer
sous le vent, et imiter la mer dans le parfait équilibre des tourments.
*
Inside people fear the outside; outside, the in.
But then I’m always halfway in or out the door,
most comfortable and at home in this fear,
knowing that falling is best for my nature.
Backward works well, or gathered for the leeward
pitch, imitate the sea in perfect balance in her torment.
***
Jim Harrison (Grayling, Michigan, 11 décembre 1937 – Patagonia, Arizona, 26 mars 2016) – After Ikkyu and Other Poems (Shambhala, 1996) – L’Éclipse de lune de Davenport et autres poèmes (La Table Ronde, 2016) – Traduit de l’américain par Jean-Luc Piningre.