Voici l’original et trois traductions d’un poème qui porte parfois le n°680, parfois le n°724.
Il figure dans le Cahier 35.
Each Life Converges to some Centre —
Expressed — or still —
Exists in every Human Nature
A Goal —
Embodied scarcely to itself — it may be —
Too fair
For Credibility's presumption
To mar —
Adored with caution — as a Brittle Heaven —
To reach
Were hopeless, as the Rainbow's Raiment
To touch —
Yet persevered toward — sure — for the Distance —
How high —
Unto the Saint's slow diligence —
The Sky —
Ungained — it may be — by a Life's low Venture —
But then —
Eternity enable the endeavoring
Again.
***
Chaque Vie Converge vers un Centre —
Exprimé — ou muet —
Existe en toute Nature Humaine
Un But —
À peine Incarné en soi — il est peut-être
Trop sublime
Pour que la Crédibilité de son audace
L'abîme —
Adoré prudemment — comme un Fragile Éther
De l'atteindre
Nul espoir, comme aux parures de l'arc-en-ciel
Prétendre —
Mais poursuivi — plus sûr — à cause de la Distance -
Qu'elle est haute —
Pour les Saints avec leur lente diligence —
La Voûte —
Manqué — peut-être — par la vile Aventure d'une Vie —
Mais alors —
L'Éternité rend possible de le tenter
Encore.
Susan Howe, Mon Emily Dickinson, traduction d’Antoine Cazé, Ypsilon, 2017, cité p. 133.
**
Toute Vie converge vers un Centre —
Exprimé — ou dormant —
Il existe pour chaque Nature Humaine
Un But
À peine incarné consciemment — il est
Sans doute trop beau
Pour qu'un doute sur sa Crédibilité
le gâte —
On l'adore avec prudence — comme un Paradis Fragile —
Qu'on ne peut espérer atteindre
Ce serait comme toucher
La Parure de l'Arc-en-ciel —
Pourtant on persévère dans cette direction — il est d'autant plus sûr — qu’il est si Loin
Si haut —
On atteint grâce à la lente diligence des Saints —
Le Ciel —
Il se peut — qu'on n'y parvienne pas — dans notre petite Vie Hasardeuse —
Mais alors —
L’Éternité nous permettra d'essayer
Une fois encore
Emily Dickinson, Poésies complètes, traduction par Françoise Delphy, Flammarion, 2009, p. 677
**
Chaque Vie converge vers un Centre —
Exprimé — ou tacite —
Il existe dans toute Nature Humaine
Un But —
À peine incarné pour elle — il se peut —
Trop beau
Pour que l'hypothèse du Crédible
Le galvaude —
Adoré prudemment — comme un Fragile Paradis
Impossible
À atteindre, comme de l'Arc-en-ciel toucher
L'Habit
Mais poursuivi sans trêve — plus sûr — de par la Distance —
Quelle cime —
Pour les Saints et leur lente diligence —
Que le Ciel —
Soustrait — il se peut — à l'humble Entreprise de la Vie —
Oui mais —
L'Éternité rend à nouveau possible
L'essai.
(724)
Claire Malroux, Y aura-t-il pour de vrai un matin, José Corti, 2008, p.403.
Illustration, timbre, USA, 1971.