Magazine Culture

Viktor Krivouline – Les poèmes après les poèmes

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Viktor Krivouline – Les poèmes après les poèmesLes poèmes après les poèmes semblables à des poèmes
et non semblables à des poèmes
ils dégagent un parfum de cuir étrillé
de métal chauffé : alors peut-être

ne pas écrire du tout ? ennui mortel !
on écrira sur ta tombe : « passant,
arrête-toi près de cette pierre
elle est pourrissante et au mot « Mon Dieu »

il n’est point de rime riche ni de main habile
ni de bouche ouverte – alors clos les paupières ».
Au loin grondent tchétchènes et aztèques

mais ici tout est blanc et paisible comme dans une pharmacie
parfois une ampoule tinte contre le comptoir
ou bien c’est une pièce qui roule

sur la faïence : où va-t-elle ? elle s’est couchée côté face
dans le coin où la gloire où le tonnerre des victoires
gronde dans le poème à bon escient ou pas.

*

The Poems After Poems

The poems after poems, they look like poems
and not like poems
there is a smell of threadbare skin from them
of heated metal – well, so what,

not write anymore? You’ll die of boredom!
They will put a stone with the inscription: “Passer-by,
stop at this grave,
it is all rotten, and for the appeal “O Lord”

there is no strong rhyme, neither skillful hand,
neither opened mouth – so at least close the eyes”.
In the distance, Chechens and Aztecs rumble

and here it is white and quiet as in a chemistry —
one moment vials tinkle on the counter,
another, a coin slips and rolls

across the tiles – but where to?! It landed on head
in the corner where the glory where the victorious thunder
rattle in verses in season and out of season

***

Viktor Krivouline (1944-2001)Poèmes après les poèmes (Les Hauts-Fonds, 2017) – Traduit du russe par Hélène Henry – Translated from Russian by Tatiana Bonch-Osmolovskaya



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines