Ça fait maintenant quelques temps que je suis au Danemark. Et l'idée de faire un petit billet avec quelques curiositées danoises m'a évidement traversée l'esprit ;)
Un des premier mot que l'on apprend est sans aucun doute chérie après je t'aime et merci etc... La première surprise est qu'il n'y a pas la traduction de s'il-vous-plaît ! Mais seulement un équivalent. Cela perturbe un peu car étant une personne assez polie, c'est assez gênant ;) Je vous rassure on s'y fait. Pour donner un exemple, la traduction de "Je voudrais une bière s'il-vous-plaît" se traduit par "Jeg vil gerne have en øl tak". En gros, le mot merci (tak) est utilisé pour dire s'il-vous-plaît. Mais bien entendu, pour ne pas faire simple, cette règle ne marche pas toujours :S
Revenons au mot chérie. Pour moi c'est un jeu de mot mais en fait c'est un double sens. Au Danemark, on utilise souvent le même mot pour un, deux, trois, voir quatre différents mots ! Pour exemple, on va prendre juste quatre mots: chérie, trésor, feuille (arbre) et couverture. La traduction de chérie est skat mais ce dernier signifie aussi ... taxe/impôt ! La traduction de trésor est gift qui signifie aussi ... poison ! La traduction de feuille est blede qui est aussi ... magasine ! La traduction de couverture et tæppe qui veut aussi dire ... tapie ! Étrange n'est-ce-pas ? En tout cas, ça m'a bien fait marrer ;) Je trouve tout de même curieux d'utiliser des mots antagonistes (plus ou moins) avec un même mot, mais bon...
L'alimentation est aussi différente. Surtout le petit déjeuné et le repas de midi. Au petit déjeuné, il n'y a pas de règles, on mange salé ou sucré selon son envie. Mais, il ne faut pas oublier de prendre une assiette ! C'est pour éviter la miette de pain sur la table, la hantise des Danois ... ! Et surtout, ne pas mouler sa tartine dans le café ou le lait sinon grimace garantie, voir pire ...
Le repas de midi est très particulier. Dans les entreprises et même à l'école (de tout niveau) les Danois ont 20 à 30 minutes pour manger. Ils préparent donc le matin le casse-croute (madpakke) et mange rapido-presto. Le pire, c'est qu'ils mangent la même chose, tranches de pain noir (rugebrod) avec du beurre (små) et une tranche de jambon (ou autre). C'est sûr, ça se mange vite fait et ça cale avec seulement 2 sandwichs soit 4 tranches. Bref, j'ai toujours un peu de mal avec ce repas lance-pierre. Toutefois, grâce à cette habitude, ils finissent le travail vers 16h au pire 17h :)
Les Danois utilisent beaucoup le qualificatif Fransk (Français) pour pas mal de choses, comme le pain. Un pain blanc et tout ce qui n'est pas noir, c'est le Fransk brod. Et le hotdog de basse qu'on trouve en France, ils appellent ça le Fransk hotdog, comme si c'était les Français qui l'avaient inventé :S
Et curieusement, les Danois ne connaissent pas le French Kiss mais le Fransk Sex. Ce dernier peut être traduit par l'oral sex (fellation notamment). Bref, amusant et curieux ;)
En France, enfin au sud, les gens placent des "con" et des "putains" à chaque fin de phrase. Ces mots au final ne signifient pas grand chose, je veux dire qu'ils perdent leur vrai sens. Au Danemark, il y a une similitude. Ils placent des "man" souvent. Ce "man" n'a pas de sens, ne signifie rien mais bon, dans l'esprit c'est un peu la même chose... Bien que Mette refuse de l'admettre xD
Allez répétez après moi, "For hevede man !". Prononcez "Fore helveu mane" qui veut dire "Putain!" enfin "Par l'enfer" en réalité ... Ils utilisent à tout bout de champs, les jeunes et les moins jeunes ! Curieux pour un pays qui se dit très croyant luthérien/protestant et puis ça sonne un peu genre "flûte" ou "sacrebleu"... Non ? xD
Sur ce, bonne journée, mes poulets ;)
bLoG: ackorea.blogspot.com bY R^ & tOiN0U