Valence 1.4
( )
il reconnaissait
le type de nuages.
x stratégie
pour gagner
l’individuel
comme membre,
sporadique à portée.
peu.
D’après la théorie,
le plus lointain objet
dans le système solaire
est un nuage de comètes
bien au delà
de toutes les planètes.
plutôt des pluies,
le rayon
si
acuité depuis la hauteur.
pour un système de symboles.
la finalité
sera compensée.
préparant le sucre.
Extrait de Jim Rosenberg : Valences, revue This, 1975. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
()
he recognized
the type of clouds.
x strategy
for gaining
personal
into member,
sporadic within range.
few.
According to the theory,
the farthest object
in the solar system
is a cloud of comets
well beyond
any of the planets.
more the rains,
the beam
if
acuity from the height.
for a symbol system.
the finality
will be compensated.
preparing sugar.
Extrait de Jim Rosenberg : Valences, revue This, 1975.
/
L’intervalle sinueux, 4
la voile brise le départant chant
des termes pour résistance à la simplicité
façonnée au secret que les fenêtres sont ineptes
à interrompre le zig-zag moquant là où
un feuil de soleil commence d’aider les personnes temporaires en marche
à exécuter la proximité indiquée que la voix embrouille
pour savoir quand identifier la douleur en résidu martelé
taillant dans l’entreprise de truquer un pouvoir supplémentaire,
voyant les spécimens d’une nervosité contenue
intimider l’héritage d’un théâtre au sein du soi
dans le sens que les termes de l’assaut restent alignés
sans se soucier que le canal d’aventure fabriquée aiguise les yeux :
le pendule faiblit à mesurer le scénario surtout privé
pour l’intégration de l’histoire d’être sur la courbe
tandis que l’instant échoue à se résoudre en lumières achevées
plus proche de l’accident d’entendre quelqu’un capter le bruit latéral
pour synchroniser la rotation de l’identité
mécaniquement autorisée à répandre ses souvenirs
sans se soucier de la souffrance :
les mots empiètent sur l’assaut du verrouillage déficient pour faire atterrir le plongeon
plus vide qu’aiguiser le dernier sens émouvant glorifié
de conserver une apparence simple à la spirale
comme un moyen idéal pour protéger d’une aile
guidant l’un vers l’autre dans un océan de doute
qui met en scène la collision rêvante en parallèle
avec la mesure de l’unité silencieuse de tout esprit couteau d’attaque
peu corrompu
Extrait de Jim Rosenberg : The Winding Interval, (1987), site inframergence.org. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
The Winding Interval, 4
the sail breaks the leaving song
of terms for resisting simplicity
molded to the secret that the windows are inept
at interrupting the zig-zag of mocking where
the film of sunlight begins to help the pacing temporary people
execute the indicated closeness the voice jumbles
to know when to identify the ache as a pounded residue
cutting through the object of rigging further power,
seeing the specimens of contained nervousness
intimidate inheriting the theater in the self
with a sense the storm terms remain aligned
no matter how the fabricated venture channel sharpens the eyes:
the pendulum weakens measuring the mostly private script
for how to fit the tale of being on the curve
while the instant fails to settle into finished lights
closer to the accident of hearing someone tap the side noise
to synchronize rotation of identity
mechanically allowed to spill its memories
no matter what the pain:
the words encroach on storming the wanting lock to land the dive
emptier than sharpening the last glorified moving sense
of how to keep the spiral looking simple
as a perfect way to shed the wing
leading to each other through an ocean of doubt
that stages the dreaming crash in parallel
with measuring the silent unity of every form of spirit knife
barely corrupt
Extrait de Jim Rosenberg : The Winding Interval, (1987), site inframergence.org.
/
Diagramme 4.14
frisson à la perspective
d’expression
balancée vers le zéro
d’un animal
bloqué car
plié sur sa gorge
grandi par la réflexion blanche
d’une vie séparée
à recentrer
vers un arc poétique aléatoire
qui tend
à tracer un fragile équilibreur
enchevêtré dans l’obscur
un doigt hivernal moulé
qui esquisse des courbes syntaxiques
de folie
sur un miroir rageur
au plus loin de l’acte
une implacable
épreuve sans règles
où la plus chaude main
en mentant au pendule
est tentée par un rang
de maître
exigeant le choc
de défoncer
le bouchon de glace volontaire
vers un air trop vif
pour reconnaître
combien
cette exposition blesse
orbitant à travers la peur
qui hurle
le chant de l’identité
est vide
donnera les os
à l’alentour
tellement incomplet
le corps vide
s’affaisse devant
le parfait ajustement
du mur parlant
un pacte pour échapper
au jeu de cachette
formellement profond
du bougeur persistant
la cloche de l’océan
vient se battre
dans le bruit
pour jouer
le maître de l’évènement
comme une quasi imperceptible
particule de hasard
Extrait de Jim Rosenberg : Diagrams Series 4, (1984), site inframergence.org. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Diagram 4.14
shiver at the prospect
of expression
swung to the zero
of an animal
blocked by being
folded at the throat
tall by white reflection
of a separate life
focused
to a chance poetic arc
that aims
to trace the fragile balancer
entangled in the dark
a molded winter finger
leaving syntax curves
of madness
on the mirror raging
farthest from the act
an unforgiving
trial without rules
where the warmest hand
at lying to the pendulum
is tempted with the rank
of master
demand the shock
of breaking past
the voluntary ice jam
to air too sharp
to recognize
how much
exposure hurts
orbit through the fear
that shouts
identity song
is empty
will hand the bones
to everywhere
so incomplete
the empty body
sags before
the perfectly fitted
speaking wall
a deal to slip
the formally deep
persistent mover’s
hiding game
the ocean bell
comes fighting
through the noise
to play
the master of occurrence
as a barely noticed
particle of hazard
Extrait de Jim Rosenberg : Diagrams Series 4, (1984), site inframergence.org
Bio-bibliographie de Jim Rosenberg.
Dossier réalisé par Jean-René Lassalle