Quand je parle
de tes poèmes
à un imbécile
c’est comme
si je pissais
face au vent
en voulant que le vent
change de direction
Les imbéciles sont
vraiment nombreux
sur terre
Sûrement plus nombreux
que les poèmes
que tu écris
Un imbécile ne porte
pas de montre
mais décide de l’heure
quand on parle de toi
Un imbécile
peut diviser par zéro
ton espérance
Un imbécile peut faire
pleurer les oignons
quand il parle
de son suicide
en affirmant
qu’on l’assassine
Un imbécile
feint d’ignorer
la vérité en truquant
une photo de la poésie
Pour un imbécile
mille exemples
ne servent à rien
et un seul mensonge
prouve tout
Un imbécile peut dire
qu’un monstre
recrute des milliers d’anges
dans son armée
Un imbécile peut déclarer
que ce texte
n’est pas un poème
Quand la tartine
d’un poète tombe
l’imbécile croit que la confiture
change de côté
quelque part
dans un autre poème
ou dans le monde
Quand le monde tombe
l’imbécile ne le sait pas
*
When I speak
of your poems
to an imbecile
it’s as
if I were pissing
against the wind
wanting the
wind
to change direction
Imbeciles are
truly numerous
on earth
Surely more
numerous
than the poems
that you write
An imbecile doesn’t
wear a watch
but chooses
the hour
we speak of you
An imbecile
may divide your hope
by zero
An imbecile may
make
onions cry
when he speaks
of his suicide
while affirming
that we’re assassinating him
An imbecile
feigns ignoring
the truth by rigging
a photograph of
poetry
For an imbecile
a thousand examples
are pointless
and a single lie
proves all
An imbecile may say
that a monster
recruits thousands
of angels
for his army
An imbecile may
declare
that this text
is no poem
When the toast
of a poet falls
the imbecile believes
the jam
changes sides
some where
in an other poem
or world
When the world falls
the imbecile knows
not
***
Serge Pey (né à Toulouse le 6 juillet 1950) – Tombeau pour un miaulement (Gruppen Éditions, 2013) – Translated from French by Yasser Elhariry