d’expliquer
les gens te voient comme tu es ou pas
pourquoi se crever à décrire le brouillard sur Venice
ou la passion des sublimes Chevrolet 1957
— ça intéresse qui ? —
soit tu es branché brouillard et Chevrolet soit pas
Pour moi la magie tient à la vie elle-même
au cadeau immérité
d’être ici présent
de foncer tête baissée contre les murs
ou assis dans un fauteuil à m’extasier sur l’origine du souffle
La vie est improvisation — du théâtre — avec billet de faveur —
imprévisible
horrible
grotesque
absurde
brutale
précieuse
et
romantique
une aventure
Je sais que je ne vaux pas cher — mais je suis ce que je pense
*
After a while you just get tired
of explaining things
people see you for what you are or they don´t
why try to describe the fog on Venice Beach
or having a passion for the perfection of the 1957 Chevy
—who gives a shit—
either you are into fog and Chevys or you are not
For me the magic comes from the privilege of living itself
the undeserved gift
and being present right now
going head-first against the bricks
or simply sitting in a chair and marveling at the cause of
breathing in and breathing out
It is all improvising—theater—a complimentary ticket—
unpredictable
horrible
ridiculous
senseless
brutal
precious
and
inspiring
an adventure
I know that I may not be much—but I am all that I think about
***
Dan Fante (Los Angeles, 1944-2015) – Gin Pissing, Raw Meat, Dual Carburettor V-8 Son-of-a-Bitch from Los Angeles (Sun Dog Press, 2002) – De l’alcool dur et du génie (13e Note Editions, 2010) – Traduit de l’anglais (États-Unis) par Léon Mercadet