j’ai aimé les vivants
mais mon cœur était plus proche
des rudes malades aux larges ailes
des fous superbes sans limites
et d’autres merveilleusement morts
*
Έζησα κοντά
Έζησα κοντά στους ζωντανούς ανθρώπους
κι αγάπησα τους ζωντανούς ανθρώπους
όμως η καρδιά μου ήταν πιο κοντά
στους άγριους άρρωστους με τα φτερά
στους μεγάλους απεριόριστους τρελούς
κι ακόμα στους θαυμάσια πεθαμένους
*
I Lived Close
I lived close to the living
and I loved the living
but my heart was closer still
to the wild sick men with wings
to the great numberless madmen
and even to the wondrously dead
***
Mìltos Sakhtoùris (Μίλτου Σαχτούρη, Athènes, Grèce 1919-2005) – Το Σκεύος (1971) – Malades aux larges ailes (Éd. publie.net) – Traduit du grec par Michel Volkovitch – Poems (1945-1971) (Archipelago Books, 2006) – Translated from Greek by Karen Emmerich