d’un verre de rouge l’éclaboussant.
Dans un plat de gelée je laboure
les sillons osseux de l’océan.
J’ai déchiffré les lèvres futures
sur l’écaille d’un poisson de fer.
Et vous,
pourriez-vous jouer
un nocturne
avec une flûte de gouttière ?
*
А вы могли бы?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
*
And could you?
Just now I smeared the map of the daily grind,
splashing paint out of a glass;
I revealed the sharp cheek-bones of the ocean
on a platter of jellied meat.
I read the summons of new lips
on the scales of a tin fish.
And you
could you
play a nocturne
on a drain-pipe flute?
1913
***
Vladimir Maïakovski (1893, Baghdati, Russie – 14 avril 1930, Moscou) – Traduit du russe par Henri Abril – From the Futurist collection, The Missal of the Three, published in 1913 – Translated by Jenny Wade
Découvert sur le site de Henri Abril
Enregistrer