Nourrir avant l’heure ton spleen
Et, piteusement résigné,
Attendre que tout se termine ?
Si proche pourtant la souffrance !
Allant solitaire et sans but,
Tu voudras que vers toi s’élance
Le souvenir des jours perdus.
Et par l’exil ou par la mort
Tu te diras prêt à payer
Pour entendre sa voix encore
Et de ses pas le bruit léger.
*
Зачем безвременную скуку
Зловещей думою питать,
И неизбежную разлуку
В унынье робком ожидать?
И так уж близок день страданья!
Один, в тиши пустых полей,
Ты будешь звать воспоминанья
Потерянных тобою дней!
Тогда изгнаньем и могилой,
Несчастный! будешь ты готов
Купить хоть слово девы милой,
Хоть легкий шум ее шагов.
***
Alexandre Pouchkine (Moscou, Russie, 1799 – Saint-Pétersbourg, 1837) – Traduit du russe par Henri Abril
Découvert sur le site de Henri Abril