LE MONDE A REBÉGAYER,
où j’aurai été
convive, un nom,
sué par le mur
qu’une blessure lèche vers le haut.
*
DIE NACHZUTOTTERNDE WELT,
bei der ich zu Gast
gewesen sein werde, ein Name
herabgeschwitzt von der Mauer,
an der eine Wunde hochleckt.
*
WORLD TO BE STUTTERED AFTER,
in which I’ll have been
a guest, a name
sweated down from the wall
where a wound licks up high.
***
Paul Celan (Paul Pessach Antschel/Ancel) (Cernăuți, Roumanie 23 novembre 1920 – Paris 20 avril 1970) – Schneepart (1971) – Partie de neige (Seuil, 2007) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Translated by John Felstiner