Las d’être le jouet des taquins cruels,
Je ne me regarde plus comme un homme,
Comme si j’étais devenu un chien enragé,
Qui, sans but, erre en ce bas monde.
Comme je ne suis pas encore un chien enragé,
Je n’ai rien risqué pour apaiser la faim ou le froid,
Mais, justement, pour cela je brûle de le devenir,
Afin de mieux goûter la misère de la vie.
Le chien enragé a une vie meilleure que la mienne !
Lui, rageur, il saute le mur de la cour,
Tandis que moi je me résigne en silence,
J’ai donc beaucoup plus d’amertume que lui.
Si, vraiment, j’étais devenu un chien enragé,
Je briserais mes fers impassibles.
Alors, sans hésiter,
Je renoncerais aux droits sacrés de l’homme.
*
Mad Dog
-To those talking sanctimoniously about human rights
After suffering heartless ridicule
It’s hard to see myself as human
It’s as though I have become a rabid dog
Wandering unrestrained through the world
But I am not yet a rabid dog
Not yet exposed to starvation and the cold
Anyway, I wish I had become this dog
To learn even more about the hardship of existence
Yet I am not as good as a rabid dog!
It would jump these walls if forced
But I can only endure silence
My life holds far fewer choices
If I could really become this dog
I would break free from these indifferent chains
I would not hesitate for a moment
To leave behind so-called sacred human rights
1978
***
Shi Zhi (né en 1948 à Pékin, Chine) – Winter Sun: Poems (2012) – Translated by Jonathan Stalling