UNA NOVELA AFRICANA ESCRITA EN CASTELLANO (Un roman africain écrit en espagnol)

Par Citoyenhmida
N.B. : Ce billet est le premier que j'écris en espagnol. Cela fait des années que je n'ai pas rédigé dans cette langue, mais j'ai relevé le défi que m'a lancé un proche quand il a su que j'allais évoquer le livre objet de ce billet. J'attends donc beaucoup d'indulgence de sa part bien sûr et de celle mes lecteurs hispanophones, d'autant que je ne dispose pas d'un clavier espagnol). J'ai traduit mon texte en français pour mes lecteurs habituels.

Debo admitir con humildad que, ecepto "Platero y yo" de Juan Ramon Jimenez, no he jamas leido ningula otra novela en lengua espanola. Y es claro nunca he léido ni he pensado leer una novela escrita en lengua espanola por un escritor africano.

(Je dois reconnaître avec humilité que, à part "Platero y yo" de Juan Ramo Jimenez, je n'ai jamais lu aucun autre roman en langue espagnole. Et il est clair que je n'ai jamais lu ni pensé lire un roman écrit en espagnol par un écrivain espagnol)

Pero en mi ultima visita al "Salon international du livre et de l'Edition" en Casablanca, he encontrado a este libro : " TRES ALMAS PARA UN CORAZON" de la escritora de Guinea Equatorial Guillermina MEKUY - que es tambien ministra de la Cultura de su pais - publicado en 2016 por las Ediciones Martinez Roca, Madrid.

(Mais lors de ma dernière visite au Salon international du Livre et de l'Edition de Casablanca, j'ai trouvé ce livre : TRES ALMAS PARA UN CORAZON (Trois âmes pour un cœur) de l'écrivaine de la Guinée Equatoriale Guillermina MEKUY qui est aussi ministre de la Culture de son pais, publié en 2016 par les Ediciones Martinez Roca, Madrid.)

Esta novela trata de un problema social muy espacifico : el de la poligamia.

(Ce roman traite un probleme social très particulier, celui de la polygamie.)

El hecho que la escritora es tambien la ministra escargada de la cultura en su pais da a este libro un peso particular y espacial como testimonio sociologico.

(Le fait que l'écrivaine soit aussi la ministre chargée de la culture dans son pays donne à ce livre un poids particulier et spécial en tant que t&émoignage sociologique.)

En Guinea Equatorail, pais a mayoria catolica, la cultura traditional "fang" permite al hombre tener - a demas de su priméra esposa al la cual le une el matrimonio religioso catolico delante de la iglesio o el matrimonio civil delante las autiridades - une secunda o una tercera esposa a traves de une boda traditional.

(En GUinée Equatoriale, pays en majorité catholique, la culture traditionnelle "fang" permet à l'homme d'avoir - en plus de sa première épouse à laquelle il est uni par un mariage religieux devant l'église ou un mariage civil devant les autorités - une deuxième ou une troisème épouse par l'entremise d'un mariage traditionnel.)

Esta boda se concretisa médiante el pago de una dote a la familia de la nueva esposa.

(Ce mariage se réalise par le paiement d'une dot à la famille de la nouvelle épouse.)

El livro de Guillermina MEKUY trata de este problema a traves de la naracion de la vida de un hombre y de sus tres esposas, con los altibajos de esta relacion complicada entre une hombre rico, poderoso, sin embargo seductoir y sus esposas, que tiene cada una sus espicifidades y particularidades fisicas, sociales y culturales.

(Le livre de Guillermina MEKUY traite de ce problème à travers la narration de la vie d'un homme et de trois épouses, avec les heurs et malheurs de cette relation compliquée d'un homme riche, puissant, néanmoins séducteur et ses trois épouses, qui ont chacun ses spécificités et ses particularités physiques, sociales et cultureles.)

Pero las tres esposas quieren a su marido comun et este marido las quierre a las tres.

(Mais les trois épouses aiment leur mari commun qui les aime toutes trois.)

Esta novela esta muy bien constrruida en quatro ejes diferentes : en cada uno, la autora trata del problema segun el punto de vista de cada uno de los protagonistas.

(Ce roman est très bien construit autour de quatre axes différents : sur chaque axe, l'auteure traite le problème selon le point de de chaque protagoniste)

La novela, tal commo parece al principio, se puede leer como uno de estos "fotos-novelas" de los anos 60 o imaginar comme una de estas "tele-novelas" mejicans o brasilenias, sin ningun interes. Pero no es absolumente el caso.

(Le roman, tel qu'il semble à prime abord, peut se pire comme un de ces "photo-romans" des années 60 ou s'imaginer comme une de ces "séries télévisées" mexicaines ou brésiliennes, sans aucun intérêt. Or ce n'est absolument pas le cas.)

Al fin y al cabo, salimos con unae axes différents: salimos con una idea clara sobre la poligamia en este pais africano y esta practicta no nos parece tan extrana.Es cierto que es diférente de la poligamia en los paises musulmanes, que tiene sus reglas y sus bases legales en la religion misma y no solamente en las costumbres sociales y la cultura.

(En fin de compte, nous sortons avec une idée claire sur la polygamie dans ce pays africain et cette pratique ne nous emble pas finalement si étrange. Il est certain qu'elle est différente de la polygamie dans las pays mluslmans, qui a ses régles et ses bases légales dans la religion et pas seulement dans les coutumes sociales et dans la culture.)