Il arrive parfois de trouver dans certains jeux des traductions qui donnent le sourire, soit parce qu'on on a l'esprit mal placé (oui je parle de toi là au fond !), soit parce que c'est un choix délibéré des traducteurs.
Dans la série "j'ai l'esprit mal placé" voici un screenshot de Zelda : Link's Awakening qui peut préter à confusion...et qui a dû faire esquisser un sourire à plus d'un joueur :
Dans la série "les traducteurs ont de l'humour...enfin essaient d'en avoir" je noterais cette réplique que l'on trouve dans le jeu Okami :
Oui oui c'est bien une référence à l'affaire Zidane/Materazzi ainsi qu'à la chanson "coup de boule" qui en découle...Je trouve que c'est plutôt déplacé de mettre une telle référence dans un jeu mythique, poétique en envoûtant comme Okami...(pour ne pas dire SACRILEGE !)
Petite anecdote : "L'arbre Mojo" est bien connu des joueurs de Zelda depuis Ocarina Of Time (OOT). Le nom anglais et Japonais pour "Mojo" est "Deku". Le traducteur français responsable de OOT sur N64 a été confronté au problème du mot "Deku" qui en français...sonne plutôt mal si vous voyez où je veux en venir. Il a donc proposer à Nintendo de changer le nom pour la France. Les hauts dirigeants de chez Nintendo ont tapé les poings sur la table ne voulant pas que l'on touche à ce nom mais après plusieurs discutions sur l'interprétation que pourrait en faire les joueurs français, il a réussi a tranformer "Deku" en "Mojo".
Enfin il existe les joueurs qui donnent un nom grossier à leur personnage pour obtenir des dialogues déplacés dans le jeu. Animal crossing Wild World, jeu pourtant mignon d'apparence, peut ainsi prendre une toute autre tournure :