dans les rues qui s’assombrissent
devant les seuils de maisons vides
qui ne sont que débâcles et ruines
parfois à la seule fenêtre
aux vitres maculées de suie
passe un reflet d’ombre ou de bête
enfermée un oiseau peut-être
qui cherche à retrouver le ciel
exactement comme toi
et qui se blesse les ailes
et qui renonce à l’au-delà
*
we finish by loving life
in the darkening streets
before the thresholds of empty houses
which are just debacles and ruins
maybe once at a single window
its glass soot-spotted
there passes a glimpse of a shadow or a beast
perhaps a trapped bird
that is trying to find the sky again
exactly like you
and that is hurting its wings
and that is giving up on the beyond
***
Jean-Claude Pirotte (né à Namur en 1939) – Cette âme perdue (2011) – Translated…
View original post 3 mots de plus