pas pourrir dans le poème
que le cadavre de mes après-midi
ne vienne pas empester ta matinée heureuse
et la lueur
que ta bouche allume au hasard des mots
quoique née de la mort
s’ajoute
aux autres feux du jour
aux bruits de la maison et de l’avenue
dans le présent véloce
Rien qui ne puisse paraître
oiseau empaillé fleur
momifiée
dans le livre
et ce qui de la nuit revient
qu’il revienne en flammes
ou entaillé
vertigineusement comme le jasmin
qui en une étincelle
éclaire la ville entière.
*
Arte poética
Não quero morrer não quero
apodrecer no poema
que o cadáver de minhas tardes
não venha feder em tua manhã feliz
e o lume
que tua boca acenda acaso das palavras
– ainda que nascido da morte –
some-se aos outros fogos do dia
aos barulhos da casa e da avenida
no presente veloz
Nada que se pareça
a pássaro empalhado, múmia
de flor
dentro do livro
e o que da noite volte
volte em chamas
ou em chaga
vertiginosamente como o jasmim
que num lampejo só
ilumina a cidade inteira.
***
Ferreira Gullar (São Luís, Brésil 1930 – Rio de Janeiro 2016) – Dans le vertige du jour (Na vertigem do dia, 1980) – Traduit du portugais du Brésil par Michel Riaudel