Nous voilà en 2017, avec ses bonnes résolutions, ses illusions et espérances et de fait ses désillusions à venir …
Faut-il être optimiste en se disant que 2016 est derrière nous avec son lot d’incompréhensions, de peines, de souffrances ?
En réponse je reprendrais un post “réaliste” que j’ai vu passer : C’est l’année qui change, pas les cons !!!…
Allez, une petite devinette culturelle pour commencer l’année : que veut dire le PF devant 2017 sur l’image ?
Et bien il veut dire “Pour Féliciter”. Explications (avec l’aide de Wiktionnnaire) :
Ce souhait est sans doute issu du français de la cour et tombé en désuétude en France alors qu’il s’est maintenu dans la bonne société tchèque et slovaque. Il ne s’utilise qu’à l’écrit et s’abrège en PF suivi de l’année qui commence. On considère habituellement que c’est le comte Karel Chotek de Chotkova et Vojnína (1783 – 1868) qui a popularisé en Tchéquie et Slovaquie l’usage de l’expression d’origine française pour féliciter — ainsi que de sa version abrégée PF — pour souhaiter la nouvelle année.
Pour continuer dans les langues (et pour les curieux à l’heure de la mondialisation), voici 188 traductions de “Bonne année” (extrait) :
1. AFRIKAANS : gelukkige nuwejaar
2. ALBANAIS : Gëzuar vitin e ri
3. ALLEMAND : ein gutes neues Jahr / prost Neujahr
4. ALSACIEN : e glëckliches nëies / güets nëies johr
5. ANGLAIS : happy new year
6. ARABE : aam saiid / sana saiida
7. ARMÉNIEN : shnorhavor nor tari
8. AZERI : yeni iliniz mubarek
9. BAMBARA : bonne année
10. BAS-SAXON : gelükkig nyjaar
11. BASQUE : urte berri on
12. BENGALI : subho nababarsho
13. BERBÈRE : asgwas amegas
14. BETI : mbembe mbu
15. BIÉLORUSSE : З новым годам (Z novym hodam)
16. BIRMAN : hnit thit ku mingalar pa
17. BOBO : bonne année
18. BOSNIAQUE : sretna nova godina
19. BRETON : bloavez mat
20…..
Lire la suite sur Freelang.com