Magazine Société

De la pudeur de l’accord pour les peuples “premiers”

Publié le 03 décembre 2016 par François Collette

Une lectrice suisse qui fut correctrice s’interroge (correctrice un jour, correctrice toujours) au hasard d’une lecture et nous adresse ce message :

Dans un texte sur les rébellions au Mali, l’auteur cite évidemment plusieurs peuples impliqués dans ces guérillas. Et c’est là que ça fait mal ! Grevisse a été impuissant à me tirer de ce mauvais pas.

Par exemple, pour le peuple dogon, c’est facile, et je peux parler de villages dogons (mais que fait-on de la diaspora dogon ?). Et si je parle des Peulh ? D’abord, est-ce que le mot se termine vraiment par h ? Je n’ai qu’un Robert un peu vieux (qui l’écrit Peul), mais je sais que ces choses changent. Ensuite, est-ce que je peux ajouter un s au pluriel, même après un h ??? Des villages peulhs ? Ça me semble très moche. Mais est-ce que c’est faux ? Et au féminin ?

Voici la réponse que nous lui avons envoyée :

« Pour les noms de peuples, notamment d’Afrique, il y a comme une réticence à accorder au féminin, au pluriel comme si ces noms devaient rester intouchables, non adaptables (pour les accords) à la langue française.
Peuples “premiers”, peuples sans accords ?
En ce qui concerne les Dogons, cliquez sur ce lien, vous verrez que Jean Rouch et Gilbert Rouget, dans le film qu’ils tournèrent sur les Dogons, ne s’embarrassent d’aucun accord dans le titre : Batteries dogon.

Mais qui pourrait nous obliger à les suivre ? Les accords ne sont pas figés !
Les “Batteries dogons” auraient déjà été mieux. Quant au féminin, affaire toujours délicate n’est-ce pas, il va falloir innover : pourquoi pas les “Batteries dogones” ?
Passons aux Peuls (pas de h), vous voyez dans ce titre d’un récent article du Monde que l’affaire de l’accord au féminin se règle beaucoup plus facilement : “Souleymane Diamanka, gardien slameur de la mémoire peule”.
Le n (qui termine “dogon”) serait-il plus difficilement maniable que le l (qui clôt “peul”) ? »

Poursuivons… Dans un numéro de la revue Minotaure (1933), l’extrait d’un carnet de route de l’écrivain-poète-ethnologue… Michel Leiris porte ce titre : “Danses funéraires Dogon”. Non seulement aucun accord n’est fait, ni pluriel ni féminin, mais la capitale à Dogon vient mettre la touche finale à l’intouchabilité : le substantif ne se fera pas adjectif.

L’ethnologue Marcel Griaule, dans son ouvrage Dieu d’eau*, parle de même de “familles dogon”, “régions dogon”, et dans la préface, de la “pensée Bambara”, des Bozo.

Mais dans Le Retour de l’anthropologue**, traduction du livre de Nigel Barley A Plague of Caterpillars, il est question des Dowayos.

Y a-t-il des anthropologues dans la salle pour nous expliquer la raison de ce que nous appellerons une pudeur de l’accord ?

♣ ♣ ♣

* Fayard, 1966.
** Payot, 1994.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


François Collette 246 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine