ne pas avoir de tombe
ne rien avoir de fixe
mais que des choses vives qui échappent
être sans passé
être sans futur
et s’aveugler dans le néant –
à l’aide –
pour la misère
qui n’a pas de fin –
*
Non avere un Dio
non avere una tomba
non avere nulla di fermo
ma solo cose vive che sfuggono –
essere senza ieri
essere senza domani
ed acciecarsi nel nulla –
– aiuto –
per la miseria
che non ha fine –
*
Crying for help
No God
nor tomb
nor anything stable
only life vanishing
no yesterday
nor tomorrow
blinded by nothingness
– help –
such is misery
without end –
10 février 1932
***
Antonia Pozzi (Milan, Italie 1912–1938) – Mots (Parole, 1939) Peter Lang Editeur (2010) – Traduit de l’italien par Ettore Labbate – – Translated by A. Iacovoni