Magazine Culture

Antonia Pozzi – Cri (Grido)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Antonia PozziNe pas avoir de Dieu
ne pas avoir de tombe
ne rien avoir de fixe
mais que des choses vives qui échappent
être sans passé
être sans futur
et s’aveugler dans le néant –
à l’aide –
pour la misère
qui n’a pas de fin –

*

Non avere un Dio
non avere una tomba
non avere nulla di fermo
ma solo cose vive che sfuggono –
essere senza ieri
essere senza domani
ed acciecarsi nel nulla –
– aiuto –
per la miseria
che non ha fine –

*

Crying for help

No God
nor tomb
nor anything stable
only life vanishing
no yesterday
nor tomorrow
blinded by nothingness
– help –
such is misery
without end –

10 février 1932

***

Antonia Pozzi (Milan, Italie 1912–1938)Mots (Parole, 1939) Peter Lang Editeur (2010) – Traduit de l’italien par Ettore Labbate –  – Translated by A. Iacovoni

Antonia Pozzi, manoscritto di Grido



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines