Son sang sur mon bras est chaud comme un oiseau
son coeur sur ma main est pesant comme du plomb
ses yeux par mes yeux brillent plus clair que l’amour
Ô donne le corbeau avant la colombe
Sa vie dans ma bouche est moins qu’un homme
sa mort sur ma poitrine est plus dure que la pierre
ses yeux par mes yeux brillent plus clair que l’amour
Ô donne le corbeau avant la colombe
Ô donne le corbeau avant la colombe
Ô chante dans tes chaînes enchaîné dans une caverne
tes yeux par mes yeux brillent plus clair que l’amour
ton sang dans mon chant fait s’écrouler la tombe
Ô chante dans tes chaînes enchaîné dans une caverne
tes yeux par mes yeux brillent plus clair que l’amour
ton coeur sur ma main est pesant comme du plomb
ton sang sur mon bras est chaud comme un oiseau
Ô brise parmi tes branches une verte branche d’amour
quand le corbeau sera mort pour la colombe
*
His blood on my arm is warm as a bird
his heart in my hand as heavy as lead
his eyes through my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove
His life in my mouth is less than a man
his death on my breast is harder than stone
his eyes through my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove
O send out the raven ahead of the dove
O sing from your chains where you’re chained in a cave
your eyes through my eyes shine brighter than love
your blood in my ballad collapses the grave
O break from your branches a green branch of love
after the raven has died for the dove
***
Leonard Cohen (Montréal, Canada 1934-2016) – Comparons les mythologies (Let us compare Mythologies, 1956) – Traduit de l’anglais par Michel Garneau – Étrange musique étrangère (2000) Éditions de l’Hexagone