Nous les vivants
Nous les vivants n’avons qu’un
devoir ; - mettre en valeur le temps.
On fait du patinage – pour dans le jour
avancer. On joue un beau
ballon de foot ; et regarde de manière
intéressée.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992. Traduit de l’allemand (autrichien) par Jean-René Lassalle.
Wir Lebenden
Wir Lebenden haben nur eine
Pflicht; - die Zeit zu verwerten.
Man läuft Schlittschuh – den Tag
hinein. Man spielt einen schönen
Fußball; und schaut interessiert
zu.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992.
*
Le pain
Le pain chaque jour est notre
garant,
le pain, comme un fil de combat
est mangé, juste comme
un compagnon sur le chemin de vie,
convenant au travail, c’est
l’argent de la vie, et pendant le jour.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992. Traduit de l’allemand (autrichien) par Jean-René Lassalle
Das Brot
Das Brot ist täglich unser
Unterpfand,
das Brot, als Kampfgarn
wird gegessen, gleich als
Begleiter überm Lebenspfad,
der Arbeit angemessen, das
Geld des Lebens, und am Tag.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992.
*
Mon cœur
Mon cœur battait jusqu’au jour
d’aujourd’hui normalement. L’écriture était
vieux cursif. La clôture était haute la tigresse était rouge.
de colère. La caserne se trouvait dans ma proximité.
Le cœur battait chaudement. Le sang reposait
dans les artères.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992. Traduit de l’allemand (autrichien) par Jean-René Lassalle
Mein Herz
Mein Herz schlug bis auf den heutigen
Tag wirklich normal. Die Schrift war
kurrent. Der Zaun war hoch die Tigerin war rot.
vor Wut. Die Kaserne lag in meiner Nähe.
Das Herz schlug warm. Das Blut lag
in den Adern.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992.
*
Le patient
le chat est un agneau de paix.
ainsi pense un poète de son temps.
qui dans le signe intérieur d’un psychiatre
obéit à son propre monde, - au patient.
alors le médecin prend un numéro
pour le patient une nouvelle âme.
qui dans le nouvel esprit d’une maladie
toujours devra reprendre sa route.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992. Traduit de l’allemand (autrichien) par Jean-René Lassalle
Der Patient
die Katze ist ein Lamm des Friedens.
so denkt ein Dichter seiner Zeit.
die im inneren Zeichen eines Psychiaters
einer eigenen Welt gehorcht, - dem Patienten.
der Arzt zieht die Nummer dann
dem Patienten eine neue Seele an.
der im neuen Geist einer Krankheit,
immer weiterziehen soll.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992.
*
Le cygne
Le cygne est mort,
les canards ne portent pas le deuil.
alors il baguenaude et fuit. (l’homme)
vers la liberté dans le lointain.
le bec minaude encore,
les yeux recommencent à grincer dans la peine.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992. Traduit de l’allemand (autrichien) par Jean-René Lassalle
Der Schwan
Der Schwan ist tot,
die Enten trauern nicht.
deshalb er zieht und flieht. (der Mann)
in die Ferne nach der Freiheit.
der Schnabel ziert sich wieder,
die Augen klirren wieder in der Not.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992.
*
Noël 1967
Blanche est la neige, à forester crevasse.
satisfaire le médecin, et l’Allemand à nicher.
Après demander au docteur,
et protéger l’Allemand.
rouler Noël dedans,
et l’amour aux fourrures.
bougies à allumer,
l’arbre le museler
et le soldat intervenant
pour diminuer la guerre.
à aider les puissants.
la guerre à gâcher
les humains apaiser.
pour servir le drapeau
à mère faire la cour
amour de souci,
le monde vient,
donnez-moi le pain
je suis un ours.
Noël
Reine le monde s’ouvre.
Enfanteresse le temps approche.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992. Traduit de l’allemand (autrichien) par Jean-René Lassalle.
Weihnachten 1967
Weiß ist der Schnee, die Liese zu forsten.
den Arzt zu genügen, und den Deutschen zu horsten.
Dann den Doktor zu fragen,
und den Deutschen zu bargen.
Die Weihnacht zu wälzen,
und die Liebe zu Pelzen.
die Kerzen zu zünden,
und den Baum zu entmünden
den Soldaten im Einsatz
den Krieg zu vermindern.
den Herrschern zu helfen.
den Krieg zu versalzen
und den Menschen zu lindern.
der Fahne zu dienen
und der Mutter zu balzen
du Liebe Not,
die Welt ist nah,
gebt mir das Brot
ich bin der Bar.
Weihnacht
Königin die Welt ist offen.
Kinderin die Zeit ist nah.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992.
*
La rose
La roserésine en automne aussi fleurit.
Le chasseur domaine dans
les yeux fanés.
muets les yeux t’observent.
le regard muet de la rose.
Les pétales de la rose étaient aveugles.
jonchaient la terre.
Et attendent au paysage un vent
frais.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992. Traduit de l’allemand (autrichien) par Jean-René Lassalle.
Die Rose
Die Resenrose im Herbst auch blüht.
Der Weidmann in die welken
Augen leht.
stumm sehen dich die Augen an.
der stumme Blick der Rose.
Die Blätter der Rose waren blind.
lagen auf der Erde.
Und warten der Landschaft kühlen
Wind.
Source : Ernst Herbeck : Im Herbst da reiht der Feenwind, Residenz 1992.