dans le silence total du matin
après l’orage de la nuit soudain la démence
de la crisserie des cigales
c’est le plus archaïque des chants
cela nous ramène
à des centaines de millions d’années
c’était longtemps
avant notre moderne souci
de la vie et de la mort
souci de la bite et du vagin où aller
par amour ou désir ou désarroi
je dis ça pour frimer idiotesquement
je dis ça pour ravaler le trop d’émotion
feeling is a rotten word
*
in the complete silence of morning
after the night storm suddenly the dementia
of the cicadas screeching
it is the most archaic singing
it brings us back
hundreds of million years ago
it was a long time
before our modern worry
of life and death
worry of the dick and the vagina where to go
by love or desire or distress
I say this to show off foolishly
I say this to swallow the overflow of emotion
feeling is a rotten word
***
Lambert Schlechter (né en 1941 à Luxembourg) – Traduit en anglais par Stéphane Chabrières