Le fouet du vent
dans ton visage lumineux.
Coup de rame,
ciel obscur,
un amour aveugle et sans retour.
Ce puits d’où l’on ne sort pas
sinon pour mourir d’amour.
*
El azote del viento
en tu rostro luminoso.
Golpe de remo,
cielo oscuro,
un amor ciego y sin regreso.
Ese pozo del que no se sale
sino para morir de amor.
***
Aleyda Quevedo Rojas (née à Quito, Equateur en 1972) – Le jardin des dagues (Jardín de dagas, 2013) – Traduit de l’espagnol (Équateur) par Rémy Durand