(anthologie permanente) Manfred Peter Hein (par Jean-René Lassalle)

Par Florence Trocmé

Abaddon

1.
Ondée d’algues toxiques azuré s‘écaillant limon céleste
entre les doigts et les orteils ce qui se venge
échoué dans l’eau et l’air
Une tache de soleil peut-être avec une voix de mouche bourdonnante
nous remémorera
   Nous en chemin mystifiés sur la direction
égarés les yeux dans l’œil
à la noire couronne solaire
   volant glissant retournant
apparence d’une caverne d’ombres
en cercle
2.
Lueurs de loups fosse nuit
pupille fendue
langue mordue
prison monde à bunker
de tous les détestés
oiseaux impurs
sous le brassard d’aveugle
le mot dis cela
contre nous parlant
Abaddon ange de l’abîme
Source : Manfred Peter Hein : Über die dunkle Fläche, Ammann 1994. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Abaddon

1.
Pestalgenniederschlag schuppender Bläuling Himmelsschlick
zwischen Fingern und Zehen was heimzahlt
angespült in Wasser und Luft
Ein Fleck Sonne vielleicht mit der Stimme der Brummfliege
wird uns erinnern
   Wir unterwegs in der Richtung genarrt
verlorengegangen Augen im Auge
schwarzer Korona
   fliegen gleiten kehren
Schattenhöhlenerscheinung
im Kreis
2.
Wolfslichter Grube Nacht
das Auge gespalten
die Zunge zerbissen
Gefängnis Bunkerwelt
aller verhaßten
unreinen Vögel
unter der Blindenbinde
das Wort sprich aus das
gegen uns spricht
Abaddon Engel des Abgrunds
Source : Manfred Peter Hein : Über die dunkle Fläche, Ammann 1994.
*
In memoriam Alfred Schnittke

Nous accusons haut
nous nous effondrons
nous le matériau
Fer herbe à camouflage dynamite
nous nous rehaussons
au niveau des archanges
Nous dansons le tango
des capriccios sur
fond d’orgue de Staline
Humain
dans l’au-delà où
ton logis
Terreur
ce siècle
que tu quittes
Percée transversale
vers le gong
de l’éternité
Tendresse conduis
un quadrille qu’
ensemble danserons
Et s’enfle et roule
tout ce qui est mer
le deuil le cri
oublie
n’oublie pas
cantus firmus
ce
feu croisé pour
ta naissance
Source : Manfred Peter Hein : Hier ist gegangen wer, Ammann 2000. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
In memoriam Alfred Schnittke

Wir erheben Anklage
wir stürzen ab
wir das Material
Eisen Tarngras Dynamit
wir erheben uns
zur Höhe der Erzengel
Wir tanzen Tango
Capriccios zur
Stalinorgelbegleitung
Mensch
im Jenseits wo
deine Behausung
Terror
dies Jahrhundert
das du verläßt
Querschlag
zum Gong
der Ewigkeit
Zärtlichkeit laß
eine Quadrille
uns tanzen
Es wellt sich rollt
alles was Meer ist
Trauer Schrei
vergiß
vergiß nicht
Cantus firmus
dies
Kreuzfeuer zu
deiner Geburt
Source : Manfred Peter Hein : Hier ist gegangen wer, Ammann 2000.
*
Éléments d’un triptyque

Nuit ascendante
Sous le signe du taureau à auréole
Devant les croisées de fenêtres libellules figées
Dans un halo d’inflorescences simulantes –
Mais qu’est-ce donc anges sourds-muets
Qui vous a échappé
Source : Manfred Peter Hein : Spiegelungen Orte, Wallstein 2015. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Bestandteile eines Triptychons

Nacht steigt auf
Im Zeichen des Stiers mit der Gloriole
Vor Fensterkreuzen erstarrte Libellen
Im Scheinblütenglühn –
Was aber taubstumme Engel
Ging euch verloren
Source : Manfred Peter Hein : Spiegelungen Orte, Wallstein 2015.
Manfred Peter Hein dans Poezibao
Bio-bibliographie
Extraits 1