J’ai gâché trop de clairs de lune.
Coeur battant. Je n’en gâcherai plus,
La lune harcelée de nuages file vers l’ouest
En son arc impondérable, piégée une demi-
Heure parmi les feuilles mouillées de la vasque
Aux oiseaux.
*
I’ve wasted too much moonlight.
Breast beating. I’ll waste no more moonlight,
the moon bullied by clouds drifts west
in her imponderable arc, snared for a half
hour among the wet leaves in the birdbath.
***
Jim Harrison (1937-2016) – L’éclipse de lune de Davenport (After Ikkyu and Other Poems, 1996) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Brice Matthieussent