ILLISIBILITÉ de ce
monde. Tout, double.
Les horloges fortes
donnent raison à l’heure scindée,
à voix rauque.
Toi, coincé dans tes tréfonds,
tu grimpes hors de toi
pour toujours.
*
UNLESBARKEIT dieser
Welt. Alles doppelt.
Die starken Uhren
geben der Spaltstunde recht,
heiser.
Du, in dein Tiefstes geklemmt,
entsteigst dir
für immer.
*
UNREADABILITY of this
world. All doubles.
The strong clocks
back the fissure-hour,
hoarsely.
You, wedged into your deepest,
climb out of yourself
for ever.
***
Paul Celan (1920-1970) – Partie de neige (Schneepart, 1971) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Translated by Pierre Joris